英语专业翻译实践报告,英语专业翻译实践报告怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语专业翻译实践报告的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语专业翻译实践报告的解答,让我们一起看看吧。译出语和译入语的区别?以译出语为取向的翻译原则...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语专业翻译实践报告的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语专业翻译实践报告的解答,让我们一起看看吧。

译出语和译入语的区别?

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为'牛奶路'。

英语专业翻译实践报告,英语专业翻译实践报告怎么写

而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。

这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译' 和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一 个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

我们都会认为source language是源语,target language是目标语。

那你从源语翻出去到目标语,那不就是从译出语到译入语嘛……

比如你把红楼梦翻成英文,那不就是把中国的东西译出去给别人看吗?那就是从中文译出,英文国家是翻译版本的接受国,就是译入呗。

站在输出国角度:译出语(即source language)

站在输入国角度:译入语(即target language)

所以说, 这是两套术语体系,分开理解就好,不必因为都有"入"和"出"这两个字就当成一回事。

中翻英推荐书目?

1.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。

2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。

3. 谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。

4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。

5. 曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。

想从事英语翻译方面的工作,该如何系统的学习英语?要学到什么样的水平才可以胜任?

你好,很高兴回复你的问题。

英语翻译,是英语专业毕业生一个重要的就业方向,当然也是一个非常具有挑战性目标。需要经过系统的学习和能力的提升,方可达成所愿。

首先,你需要进行系统的英语专业学习,包括英语语法,英语词汇学,综合英语,高级英语,英语精读,英语语言学,英语视听,英语翻译,英美文学等课程。只有综合学习了这些内容,你才能深入英语语言内部,而不仅仅是停留在大家都能看到的表面的听说读写。

其次,强化英语翻译能力训练。翻译其实是一个很枯燥的过程,但仍然需要坚持训练,从简单的句子,段落,篇章开始,一直到短篇小说,新闻,论文,说明书,旅游介绍,会展指南等各种题材的翻译,都要尽可能的接触和实践。同时,还要研究翻译业内一些专业性大部头作品,记得我那时候喜欢看杨宪益与夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》,有太多的经典翻译,会让我们在其中找到很多翻译实践中需要的技巧和能力。

至于学到什么样的水平才可以胜任翻译工作,这个需要看具体的翻译难度,如果只是简单的随从翻译,日常口语翻译,大学毕业也就可以了。如果是专业性很强的,或者会议现场翻译,那就至少需要高级口译的水平了,同声传译就更不用说了。说这些没有意义,你还是一步一步来吧!祝你好运!

到此,以上就是小编对于英语专业翻译实践报告的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语专业翻译实践报告的3点解答对大家有用。

哪些专业考研考数学三,哪些专业考研考数学三和二
上一篇 2024-09-03 03:27:31
快穿之反派专业户txt,快穿之反派专业户TXT下载
下一篇 2024-09-03 04:09:44

相关推荐