教育培训英语翻译,教育培训英语翻译怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于教育培训英语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍教育培训英语翻译的解答,让我们一起看看吧。地道的英语使用方法中,为什么不直接用"tea...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于教育培训英语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍教育培训英语翻译的解答,让我们一起看看吧。

地道的英语使用方法中,为什么不直接用"teacher"称呼老师?

在英国人眼中,teacher只是个职业名称,不是对人的称呼。就像我们不能把叫一个工人叫工人一样。我们叫师傅。英国人对人的称呼叫Mr.或者Mrs.或者Sir.不能叫teacher。

教育培训英语翻译,教育培训英语翻译怎么写

谢邀。

英语为什么不直接用teacher称呼老师?

原因很简单,英语国家传统认为“老师”跟“工人”、“农民”一样,不是什么非常体面高端的职业,所以都不用来称呼人。与之相对比的,“医生”、“教授”、各级行政官员以及各种爵位都被认为是体面高端的(不一定是职业),这些词可以用来称呼人,表现对职业的仰慕,也是对人的尊重。而你在称呼人的时候,如果把他的“老师”、“工人”或“农民”的职业也带出来,好像有点看不起他的感觉。

但是,在中国,“老师”是令人仰慕的职业,于是,在我国很多地方,咱们称呼任何一个陌生人,不管什么行业都可以称之为“老师”或儿化为“老师儿”。

用Teacher Li、Teacher Zhang 来称呼老师的,是地道的中式英语。

真正的英语中是不这么说的。

这个问题的背后,反映的其实是中国与英语国家的文化差异。

改革开放初期

我国最早对英语水平的界定,非常简单粗暴,谁懂语法、谁背的词汇量大,谁的英语水平就高。在这种思路下,导致我们学习英语时忽视了对英语国家文化背景的学习与了解。

况且,那时官方候教材对某某老师的称呼,就是翻译为Teacher xxx的。

甚至像现在,我还不时地会听到某些同事,及部分的培训班,在上课时跟学生们打招呼的时候,学生们会回复说:“Good Morning, Teacher Li ”。

后来还多了一种说法,比如【李老师】直接拼音化,变成【Li Laoshi】。

听起来颇有一种画蛇添足的感觉。

随着地球村的全球化进程,及我们改革开放的逐渐深入,

我们官方教材对老师的称呼也随之发生了改变,逐渐向英语国家的口语习惯靠拢。

在2000年左右,由N.J.H.Grant和 刘道义主编的九年义务教育三年制初级中学教科书 (试用修订本)《英语》中,

称呼“高老师”(女)为“Miss Gao”, 称呼“胡老师”(男)为“Mr.Hu”。

这种称呼才是符合英语国家的习惯。

Teacher是职业不是职务,所以,不应该用Teacher来称呼别人,正如不能称呼人为“刘工人”、“王农民”是一个道理。在英语地区,称呼老师与我国古代一样是尊称为先生,如:Mr.Li; 或者称呼对方的学位,如:Dr.Lee等。

我不知道外国人是都用teacher这种词语,我只想说说我的感受。我高考英语36分,阴差阳错选了这个计算机专业,计算机专业英语85分,这是我初中以来英语第二高分。可以知道我英语有多么稀烂。

出来工作偏偏又是程序员,所以有很多英文的资料,同时开发过程中也需要接触外国客户。视频会议就不说了,听不懂各种口音。但是skype可以啊,咱不是有各种翻译吗?但是后来发现翻译出来的都是一坨屎,根本前言不搭后语,反而是我自己拼凑组装的意思往往正确。所以外国佬是最不讲究语法的(只有我们这种教学才会讲究语法),时态也仅仅是在特别强调某些流程时候会用到,关于拼错单词那经常的[捂脸],所以你一翻译那就是一坨屎。当然我这种中式英语,人家居然能够明白我的意思。所以很多时候跟外国佬沟通貌似比跟英语老师沟通要简单的多。

为什么“师范大学”英文名是“normal university”?

Normal University,不是正常大学,不是标准大学,也有人开玩笑说,是培养正常人的大学,哈哈哈,其实,他正是我国师范大学英文名的标准称呼。

有一家大学叫做巴黎高等师范学校(没错,就是我发愿此生一定要帮一个孩子去那里学数学的师范大学鼻祖),1794年他成立的时候,画法几何大师孟日(Morge)、数学家拉普拉斯等人为他起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。

关注头条号“缪老师妙笔生花”,点击观看数百所高校视频介绍。

此外悟空问答每日更新关于高考报考、大学和专业的相关内容。


(上图由缪老师亲手拍摄于北京师范大学,Beijing Nromal University)

拉丁文的Noma,发展成巴黎高师名字里的Normale(法语,本意是规范)。1872年,东京高等师范学校建立的时候,也沿用了Normal School。(这里要提一下,日语的“師範”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思)

清朝末期,梁启超在戊戌变法的时候,提出要建立师范大学的构想,后来1923年,北京高等师范学校升格成为北京师范大学,英文的译名采用了Peking Normal University

(上图由缪老师亲手拍摄于华东师范大学,East China Normal University)

中国国内的师范大学,大多数英文译名都是Normal University。教育部直属的六所师范大学:

北京师范大学:Beijing Nromal University

华东师范大学:East China Normal University

华中师范大学:Central China Normal University

陕西师范大学:Shaanxi Normal University

东北师范大学:Northeast Normal University

西南大学:Southwest University(由西南师范大学和西南农业大学合并而来,名字中没有了Normal的字样)

(上图由缪老师亲手拍摄于华中师范大学,Central China Normal University)

省属211师范大学:

南京师范大学:Nanjing Normal University

湖南师范大学:Hunan Normal University

华南师范大学:South China Normal University

(上图由缪老师亲手拍摄于重庆第二师范学院)

并不是所有师范大学名字都是Normal,比如上图我所在的大学:重庆第二师范学院,以及广东第二师范学院。他们的英文译名分别是:Chongqing University of Education,Guangzhou University Of Education


你可以不关注我,但你要关注孩子或者自己的高考!

你可以不给我点赞,但我要为你努力学习高考知识点赞!

本文由缪登峰老师原创,谢绝一切未经许可的转载,仿冒必究!

到此,以上就是小编对于教育培训英语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于教育培训英语翻译的2点解答对大家有用。

教育技术培训课程,教育技术培训课程有哪些
上一篇 2024-05-27 15:24:59
新西兰护士留学情况介绍英文(新西兰护士留学情况介绍)
下一篇 2024-05-27 15:49:48

相关推荐